<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 題張氏隱居二首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Inscribing for Zhang's Recess, Two Poems 1>
<BookPage: 4-5>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
春山無伴獨相求，
伐木丁丁山更幽。
澗道餘寒歷冰雪，
石門斜日到林丘。
不貪夜識金銀氣，
遠害朝看麋鹿遊。
乘興杳然迷出處，
對君疑是泛虛舟。
<End Poem>
<Translation>
I come alone to your lonely recess in the spring hill,
The chopping of woods echoes in the valley more still.
There remains icy breath in the glen-brooklet after snow;
The sunlights slant among the cliffs, bathing the holt in the glow.
You take no heed of the night aura of gold and silver hoard,
Far form bothers, at dawn, you feast your eyes on the deers' world.
I'm pleased in these all, but devious on my way back,
I'm like an unmoored boat, running off into your track.
<End Translation>